«Դաշտենց Խաչիկ»–ի խմբագրումների տարբերություն

Hayazg-ից
(Տե՛ս նաև)
(Տե՛ս նաև)
 
(10 intermediate revisions by one other user not shown)
Տող 33. Տող 33.
  
 
==Այլ==
 
==Այլ==
*Իր գրական կեղծանունը ընտրել է հարազատ գյուղի անունով:
+
*Իր գրական կեղծանունը ընտրել է հարազատ գյուղի անունով [http://www.magaghat.am/2014/05/%D5%AB%D5%B4-%D5%A3%D6%80%D5%A1%D5%AF%D5%A1%D5%B6-%D5%A1%D5%B6%D5%BE%D5%A1%D5%B6-%D5%BA%D5%A1%D5%BF%D5%B4%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%A8-%D5%AD%D5%A1%D5%B9%D5%AB%D5%AF/ «Իմ գրական անվան պատմությունը»]:
 
*Խաչիկ Դաշտենցը իր գրական ուղին սկսեց բանաստեղծություններով։ Նրա առաջին երգերն արժանացան Եղիշե Չարենցի հատուկ վերաբերմունքին։ Պահպանվել է Չարենցի երկու գրությունը՝ մեկն ուղղված Հայպետհրատի այն ժամանակվա տնօրեն Էդուարդ Չոփուրյանին, մյուսը՝ հայտնի ձևավորող-նկարիչ Տաճատ Խաչվանքյանին, ուր խոսք է գնում Խ. Դաշտենցի գրքի որակյալ տպագրության մասին:
 
*Խաչիկ Դաշտենցը իր գրական ուղին սկսեց բանաստեղծություններով։ Նրա առաջին երգերն արժանացան Եղիշե Չարենցի հատուկ վերաբերմունքին։ Պահպանվել է Չարենցի երկու գրությունը՝ մեկն ուղղված Հայպետհրատի այն ժամանակվա տնօրեն Էդուարդ Չոփուրյանին, մյուսը՝ հայտնի ձևավորող-նկարիչ Տաճատ Խաչվանքյանին, ուր խոսք է գնում Խ. Դաշտենցի գրքի որակյալ տպագրության մասին:
 
*«Բոց» գրքի տպագրությունը այնքան աղմուկ հարուցեց իր շուրջը, որ Դաշտենցը հեռացավ Մոսկվա և խարիսխ նետեց օտար լեզուների ինստիտուտի անգլերեն լեզվի բաժնում, նախապատրաստվելով թարգմանչի կոչման:
 
*«Բոց» գրքի տպագրությունը այնքան աղմուկ հարուցեց իր շուրջը, որ Դաշտենցը հեռացավ Մոսկվա և խարիսխ նետեց օտար լեզուների ինստիտուտի անգլերեն լեզվի բաժնում, նախապատրաստվելով թարգմանչի կոչման:
Տող 57. Տող 57.
  
 
=Հրապարակումներ մամուլում=
 
=Հրապարակումներ մամուլում=
*[http://www.armin.am Մամուլի նյութի նկարագրության տեքստ:]
+
*[http://www.yerakouyn.com/?p=52195 Խաչիկ Դաշտենց՝ Մահուան 40-ամեակ:]
 +
*[http://media-inform.com/am/topic.php?id=10157 Խաչիկ Դաշտենց. «Մեր գյուղը Սև սարի վրա էր, իսկ այդ սարի հետևը` Մշո դաշտն էր»:]
 +
*[http://blognews.am/arm/news/18676/khachik-dashtenc-kusakcutyan-mej-te-kusakcutyunic-durs-karevory-zhoxovrdin-ev-hayreniqin-aznvoren-tsarayeln-e.html Խաչիկ Դաշտենց. Կուսակցության մեջ, թե կուսակցությունից դուրս՝ կարևորը ժողովրդին և հայրենիքին ազնվորեն ծառայելն է:]
 +
*[http://www.slaq.am/arm/news/23615/ Խաչիկ Դաշտենց- 100:]
 +
*[http://lurer.com/?p=72873&l=am «Երկու օրից Խաչիկը հայտնվեց` աշխարհի հարցականները դեմքին». Եղիշե Չարենցի և Խաչիկ Դաշտենցի հանդիպումը:]
 +
*[http://news.am/arm/news/50658.html Վաշինգտոնում Հայաստանի դեսպանությունում նշվել է Խաչիկ Դաշտենցի 100-ամյա տարեդարձը:]
  
 
=Մատենագիտություն=  
 
=Մատենագիտություն=  
Տող 85. Տող 90.
 
=Տե՛ս նաև=
 
=Տե՛ս նաև=
 
*Ով ով է. հայեր (կենսագրական հանրագիտարան:Երկու հատորով), ՀՀ խմբ. հանձնաժողով՝ Հ. Մ. Այվազյան (գլխ. խմբագիր) և ուրիշներ, Երևան, Հայկական հանրագիտարան հրատ., Հ. 1, Աբալյան-Ղուշչյան, 2005:
 
*Ով ով է. հայեր (կենսագրական հանրագիտարան:Երկու հատորով), ՀՀ խմբ. հանձնաժողով՝ Հ. Մ. Այվազյան (գլխ. խմբագիր) և ուրիշներ, Երևան, Հայկական հանրագիտարան հրատ., Հ. 1, Աբալյան-Ղուշչյան, 2005:
*[http://www.armenianhouse.org/dashtents/novels-am/ploughmen/preface.html ԽԱՉԻԿ ԴԱՇՏԵՆՑԸ ԵՎ ԻՐ
+
*[http://www.armenianhouse.org/dashtents/novels-am/ploughmen/preface.html ՌԱՆՉՊԱՐՆԵՐԻ ԿԱՆՉԸ:]
«ՌԱՆՉՊԱՐՆԵՐԻ ԿԱՆՉԸ» ՎԻՊԱՍՔԸ:]
+
*[http://www.avproduction.am/?ln=am&page=person&id=151 ԽԱՉԻԿ ԴԱՇՏԵՆՑ:]
 +
*[http://www.yerakouyn.com/?p=52195 Խաչիկ Դաշտենց՝ Մահուան 40-ամեակ:]
  
 
[[Category:Գրողներ]]  [[Category:Թարգմանիչներ]]  [[Category:Բանասերներ]]
 
[[Category:Գրողներ]]  [[Category:Թարգմանիչներ]]  [[Category:Բանասերներ]]

Ընթացիկ տարբերակը 11:26, 29 Հունիսի 2014-ի դրությամբ

Դաշտենց Խաչիկ
Даштенц Хачик
Dashtenc Xachik.jpg
Այլ անուններ: Տոնոյան Խաչիկ Տոնոյի
Անգլերեն: Dashtenc Khachik
Հայերեն: Դաշտենց Խաչիկ
Ծննդյան տարեթիվը: 25.05.1910
Ծննդավայրը: Դաշտադեմ, Արևմտյան Հայաստան
Մահվան տարեթիվը: 09.03.1974
Մահվան վայրը: Երևան, Հայաստանի Հանրապետություն
Համառոտ տվյալներ:
Գրող, թարգմանիչ, բանասեր:

Կենսագրություն

Ծնվել է 1910թ. մայիսի 25-ին Արևմտյան Հայաստանի Բիթլիս նահանգի Խութ-Բռնաշեն գավառի Դաշտադեմ գյուղում:

Մահացել է 1974թ. մարտի 9-ին Հայաստանի Հանրապետության Երևան քաղաքում:

Կրթություն

  • Միջնակարգ կրթությունը ստացել է Ալեքսանդրոպոլի (այժմ՝ Գյումրի) ամերիկյան որբանոցում:
  • 1932թ. ավարտել է ԵՊՀ լեզվագրական ֆակուլտետը:
  • 1940թ.՝ Մոսկվայի օտար լեզուների ինստիտուտի անգլերեն բաժինը:

Աշխատանքային գործունեություն

  • Դասախոսել է Երևանի բուհերում:
  • 1965-1974թթ.՝ ՀԽՍՀ ԳԱ արվեստի ինստիտուտի ավագ գիտաշխատող:

Ձեռքբերումներ

  • 1965թ.՝ բանասիրական գիտությունների թեկնածու:
  • 1967թ.՝ ՀԽՍՀ մշակույթի վաստակավոր գործիչ:

Այլ

  • Իր գրական կեղծանունը ընտրել է հարազատ գյուղի անունով «Իմ գրական անվան պատմությունը»:
  • Խաչիկ Դաշտենցը իր գրական ուղին սկսեց բանաստեղծություններով։ Նրա առաջին երգերն արժանացան Եղիշե Չարենցի հատուկ վերաբերմունքին։ Պահպանվել է Չարենցի երկու գրությունը՝ մեկն ուղղված Հայպետհրատի այն ժամանակվա տնօրեն Էդուարդ Չոփուրյանին, մյուսը՝ հայտնի ձևավորող-նկարիչ Տաճատ Խաչվանքյանին, ուր խոսք է գնում Խ. Դաշտենցի գրքի որակյալ տպագրության մասին:
  • «Բոց» գրքի տպագրությունը այնքան աղմուկ հարուցեց իր շուրջը, որ Դաշտենցը հեռացավ Մոսկվա և խարիսխ նետեց օտար լեզուների ինստիտուտի անգլերեն լեզվի բաժնում, նախապատրաստվելով թարգմանչի կոչման:
  • Մոսկովյան ուսումնագնացությունը վճռական դեր խաղաց Դաշտենցի ճակատագրի մեջ. անգլերենն այն հենարանն էր, որով նա գործի էր դնելու ներսում եղած բանաստեղծական ձիրքը:
  • Դաշտենցին լայն ճանաչում է բերել արևմտահայության ողբերգությունը և սասունցիների նորոգ կյանքն արտացոլող «Խոդեդան» վեպը:
  • «Ռանչպարների կանչը» վեպը պատմում է թուրքական լծի դեմ հայ հայդուկների մղած պայքարի մասին։
  • Կազմել է հայկական դպրոցների համար անգլերենի դասագիրք:

Նկարներ

Տեսանյութեր

Հրապարակումներ մամուլում

Մատենագիտություն

  • Դաշտենց Խ., Երգերի գիրք, բանաստեղծությունների ժողովածու, 1932:
  • Դաշտենց Խ., Գարնանային երգեր, բանաստեղծությունների ժողովածու, 1934:
  • Դաշտենց Խ., Բոց, ժողովածուներ, 1936:
  • Դաշտենց Խ., Տիգրան Մեծ, չափածո ողբերգություն, 1947:
  • Դաշտենց Խ., Խոդեդան, վեպ, 1950:
  • Դաշտենց Խ., Ռանչպարների կանչը, վեպ, 1979:
  • Դաշտենց Խ., Բայրոնը և հայերը, բանասիրական աշխատություն, 1959:
  • Դաշտենց Խ., Ըղձյալ այգաբացի երգիչը, բանասիրական աշխատություն, 1967 (Ե. Չարենցի մասին)։

Թարգմանություններ անգլերենից՝

  • Շեքսպիր՝ «Սխալների կոմեդիան»,
  • Շեքսպիր՝ «Անսանձ կնոջ սանձահարումը»,
  • Շեքսպիր՝ «Տասներկուերորդ գիշեր»,
  • Շեքսպիր՝ «Վինձորի զվարճասեր կանայք»,
  • Շեքսպիր՝ «Ռիչարդ Երրորդ»,
  • Շեքսպիր՝ «Հուլիոս Կեսար»,
  • Շեքսպիր՝ «Լիր արքա»,
  • Շեքսպիր՝ «Ռոմեո և Ջուլիետ»,
  • Լոնգֆելլո Հ.՝ «Հայավաթի երգը» (1958),
  • Լոնգֆելլո Հ.՝ «Ռոբին Հուդ» (1945),
  • Բրաունինգ Ռ.՝ «Համելինի նախշուն սրնգահարը» (1963),
  • Սարոյան Վ.՝ «Իմ սիրտը լեռներում է»,
  • Սարոյան Վ.՝ «Խաղողի այգին»:

Տե՛ս նաև